| The Netherlands - Poetry International Web |
login
Contact and Editor Info | About PIW | FAQ |
|
|
Jan Baeke
(The Netherlands, 1956)
As a translator, Baeke has a preference for Anglo-Saxon poets from all over the globe: among others, he has translated poems by Lavinia Greenlaw (English), Liz Lochhead (Scottish), Deryn Rees-Jones (Welsh) and Russell Edson (American). As a poet, he made his début in 1997 with Nooit zonder de paarden (Never without the Horse), about which Dutch poet and essayist Erik Menkveld wrote: “Jan Baeke likes to involve his readers in bizarre situations. A drawing room where horses dance gracefully, a train compartment full of dogs, a ‘decade, season, time of night’ in which buses are ‘no longer cherished’, or the house of a man who lives with a saw. Even so, his poetry cannot simply be labelled ‘absurdist’; however unlikely the locations, images, observations and trains of thought in Baeke’s poetry may be, they always appear to convey some worthwhile truth about the reality of our lives.”
Last updated: Sep 30, 2008
© Image: Roger Cremers
Bibliography
Groter dan de feiten (Larger than the Facts), De Bezige Bij, Amsterdam, 2007 Iedereen is er (Everyone is Here), De Bezige Bij, Amsterdam, 2004 Zo is de zee (That is the Sea), De Bezige Bij, Amsterdam, 2001 Nooit zonder de paarden (Never without the Horses), De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Poems published in translation In: Héroes y villanos del cómic = helden en schurken in het stripverhaal = héros et vilains de la bande dessinée (Spanish and French, anthology), translated by Ronald Brouwer and Frans de Haes, Fundacion Carlos de Amberes, Madrid, 2007 In: Carapace 53: Dutch Edition (English, review/anthology), translated by Willem Groenewegen, Snail Press, Cape Town, 2005 In: Amsterdam/Marseille (French, anthology), translated by Vannina Maestri and Kim Andringa. CipM/Perdu, Marseille/Amsterdam, 2005 In: Drehpunkt: Die Schweizer Literaturzeitschrift (German, review, no. 122, 2005), translated by Norbert Hummelt In: The Amsterdam Review (English, review, no. 1, 2004), translated by Willem Groenewegen In: Vika moreto vo sepijata: antologija na sovremenata cholandska poesija (Macedonian, anthology), translated by Suzanna Rensburg-Dapcevska, Struga PE, Skopje, 2004 In: Poetry Wales (English, review, no. 3, vol. 39, winter 2003/4), translated by Willem Groenewegen In: Le verre est un liquide lent: 33 poètes néerlandais (French, anthology), translated by Jan H. Mysjkin and Pierre Gallissaires, Farrago, Tours, 2003 In: Action Poétique (French, review, no. 171, 2003) translated by Kim Andringa and Henri Deluy Exercise against time (English), translated by the poet and Rod Mengham,CCCP Translation Series, Cambridge, 2001 In: Action Poétique (French, review, no.156, 1999) translated by Jan H. Mysjkin and Pierre Gallissaires Links In Dutch: VPRO Baeke at VPRO, including video De Bezige Bij Baeke’s publisher De Recensent An online review of Baeke’s Groter dan de feiten 10 (tien) An animation of one of Baeke’s poems on Youtube In English: Jacket Magazine Four of Baeke’s poems in English translation by the poet and Rod Mengham In French: cipM Baeke at the centre international de poésie Marseille (cipM) |
POEMS BY Jan BaekeARTICLES ABOUT Jan Baeke |